Programme

Version PDF

Journées de formation 25-26 septembre 2018
Bâtiment IMAG (700 avenue centrale, 38400 Saint Martin d’Hères)

Bâtiment IMAG, séminaire 1 Bâtiment IMAG, séminaire 2
Mardi 25 septembre 2018
10h30-13h Anatext et le Lexicoscope
Olivier Kraif
13h-13h30 Repas
13h30-16h30 Gestion de bases lexicales avec iPolex et Jibiki
Mathieu Mangeot
Corpus Scientext
Agnès Tutin
Mercredi 26 septembre 2018
9h30-12h30 TermoStat : extraction automatique de termes
Patrick Drouin
Logiciel NooJ
Max Silberztein
12h30-13h30 Repas
13h30-17h Traitement Automatique des Langues Africaines
Emmanuel Schang & Mathieu Mangeot
Logiciel NooJ
Max Silberztein

Les participants aux ateliers doivent, en plus de régler le tarif adéquat, noter leur nom sur le fichier suivant.

Vous pouvez participer à autant d’ateliers que vous le souhaitez. Attention, nous ne fournissons pas le matériel. Prévoyez de venir avec votre ordinateur portable si vous voulez manipuler les outils.

Journées scientifiques 27-28 septembre 2018
MSH Alpes – Université Grenoble Alpes

Jeudi 27 septembre 2018
8h30-9h15 Inscriptions – Amphi MSH Alpes
9h15-9h30 Ouverture : Mathieu Mangeot et Agnès Tutin
Discours de bienvenue : Éric Gaussier, directeur du LIG
9h30-10h15 Évariste Ntakirutimana, Professeur à l’Université du Rwanda
Le français en Afrique – Amphi MSH Alpes
10h15-10h45 Pause café
Lexicologie et lexicographie – Amphi MSH
Président de séance : Marc Van Campenhoudt
Traduction – 2ème étage
Président de séance : François Maniez
10h45 Abibatou Diagne
Éléments de morphologie lexicale pour une terminologie wolof [PDF]
Emmanuelle Esperança-Rodier
Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle – Quelles sont les erreurs les plus fréquentes par type d’EPL ? [PDF]
11h15 Inka Wissner
Quels outils pour étudier la variation du français ? L’apport de la linguistique de corpus à l’exemple d’un diatopisme polysémique, prime (adj.) [PDF]
Mutsuko Tomokiyo, Christian Boitet et Mathieu Mangeot
Analyse et classification des exemples dans le dictionnaire “Cesselin” en utilisant le système de traduction automatique de Google et le dictionnaire UNL-UWs [PDF]
11h45 Session « booster » pour les communications affichées – Amphi MSH
12h15-14h30 Repas et session communications affichées (cf liste des communications ci-dessous)
Terminologie et langues de spécialité– Amphi MSH
Président de séance : Christophe Roche
Phraséologie – 2ème étage
Président de séance : Evariste Ntakirutimana
14h30 Jana Altmanova
Expansion du terme en discours spécialisé ou comment décrire les bijoux?: une étude sur corpus [PDF]
Margarita Rouski
Les routines discursives dans les débats du Parlement européen : sur l’exemple de “à titre”, “à ce titre” [PDF]
15h Marie-Hélène Fries
Termes métaphoriques et domaines spécialisés: le cas de l’environnement [PDF]
Yujing Ji et Agnès Tutin
Les routines de guidage du lecteur dans les écrits scientifiques en français [PDF]
15h30 Beatriz Sánchez-Cárdenas
Understanding and translating the concept of damage in environmental texts [PDF]
Isabella Carini, Adriano Ferraresi, François Lareau et Silvia Bernardini
Fonctions lexicales et annotation de corpus : un outil pour l’apprentissage des collocations linguistiques [PDF]
16h Pause café
Didactique des langues – Amphi MSH
Président de séance : Gabrielle Le Tallec
Lexicologie et TAL – 2ème étage
Président de séance : Christian Boitet
16h30 Rui Yan et Thi Thu Hoai Tran
La modélisation des routines discursives dans une perspective didactique [PDF]
Luce Lefeuvre et Gaël Lejeune
Caractérisation de marqueurs de relations par classification non supervisée [PDF]
17h Evariste Ntakirutimana et Julia Ndibnu-Messina Ethé
Dispositifs de recherche à l’enseignement supérieur et pratiques pédagogiques centrée sur la terminologie en DNL dans les établissements secondaires en région plurilingue: défis et perspectives [PDF]
Mathieu Mangeot et Valérie Bellynck
Un devin de microstructures pour importer ou normaliser des ressources lexicales [PDF]
17h30 Lucía Gómez
Pourquoi enseigner la polysémie verbale en classe de langues ? Réponses à cette question grâce aux résultats d’une étude sur corpus et d’un test expérimental [PDF]
Mathieu Mangeot et Mutsuko Tomokiyo
Contributions et corrections dans le dictionnaire japonais-français jibiki.fr [PDF]
18h Assemblée générale – Réseau LTT – Amphi MSH
19h30 Apéritif et repas festif – Aquarium – Campus Grenoble

 

Vendredi 28 septembre 2018
9h Patrick Drouin, Professeur titulaire à l’Université de Montréal
Étude du profil lexical d’un corpus de l’environnement
Corpus parallèles et comparables – Amphi MSH
Président de séance : Patrick Drouin
Terminologie et linguistique outillée– 2ème
Président de séance : Agnès Tutin
10h Olivier Kraif
Constitution et traitement d’un corpus bilingue d’articles scientifiques : exemple de mise en oeuvre automatique avec une architecture légère en Perl [PDF]
Iva Novakova et Siepmann Dirk
Motifs textuels à pivot adverbial dans le roman contemporain anglais et français [PDF]
10h30 Marie-Pierre Escoubas-Benveniste, Anne Condamines et Fabio Montermini
Patrons morphosyntaxiques nominaux et repérage des termes dans un corpus comparable de communication financière en italien et en français [PDF]
Sandrine Fuentes et Syrine Daoussi Diaz
Analyse syntactico-sémantique de la locution adverbiale quand même dans la trilogie Vernon Subutex de Virginie Despentes. Exploitation de corpus via NooJ [PDF]
11h Pause café
Corpus parallèles et comparables – Amphi MSH
Président de séance : Emmanuelle Esperança-Rodier
Terminologie et linguistique outillée – 2ème
Président de séance : Jana Altmanova
11h30 Kira Peshkov
Le corpus comparable et parallèle pour l’analyse comparée du discours juridique et la traduction (le cas de synonymie terminologique) [PDF]
Patrick Drouin, Aurélie Picton et Julie Humbert-Droz
Analyse des corpus spécialisés “multi-comparables” à l’aide d’une approche outillée : quelles limites et quelles pistes de travail? [PDF]
12h Cetro Rosa et Zotti Valeria
Corpus parallèles et comparables pour la traduction du patrimoine artistique : l’exemple de l’italien « loggia » [PDF]
Sylvain Hatier, Evelyne Jacquey, Agnès Tutin, Laurence Kister et Mario Marcon
Étude sur corpus et annotation du lexique scientifique transdisciplinaire [PDF]
12h30-14h Repas et session communications affichées (cf liste des communications affichées ci-dessous)
Lexicologie et lexicographie – Amphi MSH
Président de séance : Olivier Kraif
Phraséologie- Amphi MSH – 2ème étage
Président de séance : Francis Grossmann
14h François Maniez
L’implantation des emprunts verbaux à l’anglais dans la presse quotidienne française (2006-2016) : une étude sur corpus [PDF]
Alexis Ladreyt
Les pragmatèmes de salutation du japonais dans une perspective contrastive avec le français : Traitement et typologie du phénomène [PDF]
14h30 Mabrak Sami
Critères de constitution des entrées à partir d’un corpus historique : le cas des dictionnaires historiques anglais, arabe et français [PDF]
Laetitia Gonon et Julie Sorba
Phraséologismes spécifiques dans les romans historiques et les romans de littérature blanche [PDF]
15h Gabrielle Le Tallec
Le dépôt légal du Web (BNF) : quel(s) usage(s) pour la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions ? [PDF]
Małgorzata Niziołek, Teresa Muryn et Alicja Hajok
À la recherche de motifs dans le corpus de romans policiers [PDF]
15h30 Pause café
Lexicologie et TAL – Amphi MSH
Président de séance : Mathieu Mangeot
Terminologie et langues de spécialité – 2ème
Président de séance : Cécile Frérot
16h Julien Roche, Zhenling Zhang et Yangli Jia
Néologisme en chinois : une méthode basée sur le
« clustering » pour faciliter l’introduction de termes occidentaux vers le chinois [PDF]
Ana Escartin Arilla
Le manuel de gestion de projets de coopération internationale : un outil lexicographique ? [PDF]
16h30 Christophe Roche et Maria Papadopoulou
Définition ontologique du terme. Le cas des vêtements de la Grèce antique [PDF]
Claudio Grimaldi
La terminologie de la ville intelligente : étude de la naissance d’une terminologie à partir de corpus [PDF]
17h Bilan de la conférence

Liste des communications affichées
Hall de la MSH

Lexicologie et lexicographie
Larisa Grcic and Tomislav Frleta Approcher le lexique spécialisé par les schémas prédicatifs PDF
Rim Abidi Vers une modélisation contrastive des verbes de mouvement et de déplacement à l’aide des corpus textuels PDF
Rehab Ibrahim Lexique des verbes supports en arabe standard moderne: Etude de la structure aspectuelle basé sur un corpus informatisé PDF
Kateryna Kyrychok Les verbes causatifs emotifs dans les corpus français, allemand et russe PDF
Fokunang Ernest N., Patrick Njifon and Julia Ndibnu Etude comparative des extensions verbales en mengisa, shupamǝm et français pendant les traductions des lexiques: formes, signification, changements de valence PDF
Khaldi Malek L’étude diachronique de « à » et « de » après les verbes d’affection et leurs équivalents en arabe. PDF
Traduction
Maali Tewfic Fouad Vers une typologie des interférences dans les traductions de textes français-arabe. PDF
Corpus comparables et parallèles
Claire Lemaire Corpus de registres différents pour le développement d’un aligneur d’unités polylexicales PDF
Julia Ndibnu-Messina Ethé Construction des corpus bilingues (langues africaines – français) : étude contrastée des interférences phonético-sémantiques PDF
Fu’Ad Al-Qaisi Nager à contre-courant ou comment le corpus parallèle devient une plateforme pour l’étude de la collocation PDF
Terminologie et langues de spécialité
Samira Moukrim Terminologie orientée vers les connaissances et pratiques traditionnelles : Approches sur corpus PDF
Fabrice Gilles Quel sens prennent les mots anglais les plus fréquents du discours de la santé ? Une étude lexicographique du corpus ScienText PDF
Didactique des langues
Elias Kossi Kaiza Corpus d’analyse des erreurs prépositionnelles chez les Anglophones apprenants du FLE au Ghana PDF