Journées de formation 25-26 septembre 2018
Bâtiment IMAG (700 avenue centrale, 38400 Saint Martin d’Hères)
Bâtiment IMAG, séminaire 1 | Bâtiment IMAG, séminaire 2 | |
---|---|---|
Mardi 25 septembre 2018 | ||
10h30-13h | Anatext et le Lexicoscope Olivier Kraif |
|
13h-13h30 | Repas | |
13h30-16h30 | Gestion de bases lexicales avec iPolex et Jibiki Mathieu Mangeot |
Corpus Scientext Agnès Tutin |
Mercredi 26 septembre 2018 | ||
9h30-12h30 | TermoStat : extraction automatique de termes Patrick Drouin |
Logiciel NooJ Max Silberztein |
12h30-13h30 | Repas | |
13h30-17h | Traitement Automatique des Langues Africaines Emmanuel Schang & Mathieu Mangeot |
Logiciel NooJ Max Silberztein |
Les participants aux ateliers doivent, en plus de régler le tarif adéquat, noter leur nom sur le fichier suivant.
Vous pouvez participer à autant d’ateliers que vous le souhaitez. Attention, nous ne fournissons pas le matériel. Prévoyez de venir avec votre ordinateur portable si vous voulez manipuler les outils.
Journées scientifiques 27-28 septembre 2018
MSH Alpes – Université Grenoble Alpes
Jeudi 27 septembre 2018 | ||
---|---|---|
8h30-9h15 | Inscriptions – Amphi MSH Alpes | |
9h15-9h30 | Ouverture : Mathieu Mangeot et Agnès Tutin Discours de bienvenue : Éric Gaussier, directeur du LIG |
|
9h30-10h15 | Évariste Ntakirutimana, Professeur à l’Université du Rwanda Le français en Afrique – Amphi MSH Alpes |
|
10h15-10h45 | Pause café | |
Lexicologie et lexicographie – Amphi MSH Président de séance : Marc Van Campenhoudt |
Traduction – 2ème étage Président de séance : François Maniez |
|
10h45 | Abibatou Diagne Éléments de morphologie lexicale pour une terminologie wolof [PDF] |
Emmanuelle Esperança-Rodier Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle – Quelles sont les erreurs les plus fréquentes par type d’EPL ? [PDF] |
11h15 | Inka Wissner Quels outils pour étudier la variation du français ? L’apport de la linguistique de corpus à l’exemple d’un diatopisme polysémique, prime (adj.) [PDF] |
Mutsuko Tomokiyo, Christian Boitet et Mathieu Mangeot Analyse et classification des exemples dans le dictionnaire “Cesselin” en utilisant le système de traduction automatique de Google et le dictionnaire UNL-UWs [PDF] |
11h45 | Session « booster » pour les communications affichées – Amphi MSH | |
12h15-14h30 | Repas et session communications affichées (cf liste des communications ci-dessous) | |
Terminologie et langues de spécialité– Amphi MSH Président de séance : Christophe Roche |
Phraséologie – 2ème étage Président de séance : Evariste Ntakirutimana |
|
14h30 | Jana Altmanova Expansion du terme en discours spécialisé ou comment décrire les bijoux?: une étude sur corpus [PDF] |
Margarita Rouski Les routines discursives dans les débats du Parlement européen : sur l’exemple de “à titre”, “à ce titre” [PDF] |
15h | Marie-Hélène Fries Termes métaphoriques et domaines spécialisés: le cas de l’environnement [PDF] |
Yujing Ji et Agnès Tutin Les routines de guidage du lecteur dans les écrits scientifiques en français [PDF] |
15h30 | Beatriz Sánchez-Cárdenas Understanding and translating the concept of damage in environmental texts [PDF] |
Isabella Carini, Adriano Ferraresi, François Lareau et Silvia Bernardini Fonctions lexicales et annotation de corpus : un outil pour l’apprentissage des collocations linguistiques [PDF] |
16h | Pause café | |
Didactique des langues – Amphi MSH Président de séance : Gabrielle Le Tallec |
Lexicologie et TAL – 2ème étage Président de séance : Christian Boitet |
|
16h30 | Rui Yan et Thi Thu Hoai Tran La modélisation des routines discursives dans une perspective didactique [PDF] |
Luce Lefeuvre et Gaël Lejeune Caractérisation de marqueurs de relations par classification non supervisée [PDF] |
17h | Evariste Ntakirutimana et Julia Ndibnu-Messina Ethé Dispositifs de recherche à l’enseignement supérieur et pratiques pédagogiques centrée sur la terminologie en DNL dans les établissements secondaires en région plurilingue: défis et perspectives [PDF] |
Mathieu Mangeot et Valérie Bellynck Un devin de microstructures pour importer ou normaliser des ressources lexicales [PDF] |
17h30 | Lucía Gómez Pourquoi enseigner la polysémie verbale en classe de langues ? Réponses à cette question grâce aux résultats d’une étude sur corpus et d’un test expérimental [PDF] |
Mathieu Mangeot et Mutsuko Tomokiyo Contributions et corrections dans le dictionnaire japonais-français jibiki.fr [PDF] |
18h | Assemblée générale – Réseau LTT – Amphi MSH | |
19h30 | Apéritif et repas festif – Aquarium – Campus Grenoble |
Vendredi 28 septembre 2018 | ||
---|---|---|
9h | Patrick Drouin, Professeur titulaire à l’Université de Montréal Étude du profil lexical d’un corpus de l’environnement |
|
Corpus parallèles et comparables – Amphi MSH Président de séance : Patrick Drouin |
Terminologie et linguistique outillée– 2ème Président de séance : Agnès Tutin |
|
10h | Olivier Kraif Constitution et traitement d’un corpus bilingue d’articles scientifiques : exemple de mise en oeuvre automatique avec une architecture légère en Perl [PDF] |
Iva Novakova et Siepmann Dirk Motifs textuels à pivot adverbial dans le roman contemporain anglais et français [PDF] |
10h30 | Marie-Pierre Escoubas-Benveniste, Anne Condamines et Fabio Montermini Patrons morphosyntaxiques nominaux et repérage des termes dans un corpus comparable de communication financière en italien et en français [PDF] |
Sandrine Fuentes et Syrine Daoussi Diaz Analyse syntactico-sémantique de la locution adverbiale quand même dans la trilogie Vernon Subutex de Virginie Despentes. Exploitation de corpus via NooJ [PDF] |
11h | Pause café | |
Corpus parallèles et comparables – Amphi MSH Président de séance : Emmanuelle Esperança-Rodier |
Terminologie et linguistique outillée – 2ème Président de séance : Jana Altmanova |
|
11h30 | Kira Peshkov Le corpus comparable et parallèle pour l’analyse comparée du discours juridique et la traduction (le cas de synonymie terminologique) [PDF] |
Patrick Drouin, Aurélie Picton et Julie Humbert-Droz Analyse des corpus spécialisés “multi-comparables” à l’aide d’une approche outillée : quelles limites et quelles pistes de travail? [PDF] |
12h | Cetro Rosa et Zotti Valeria Corpus parallèles et comparables pour la traduction du patrimoine artistique : l’exemple de l’italien « loggia » [PDF] |
Sylvain Hatier, Evelyne Jacquey, Agnès Tutin, Laurence Kister et Mario Marcon Étude sur corpus et annotation du lexique scientifique transdisciplinaire [PDF] |
12h30-14h | Repas et session communications affichées (cf liste des communications affichées ci-dessous) | |
Lexicologie et lexicographie – Amphi MSH Président de séance : Olivier Kraif |
Phraséologie- Amphi MSH – 2ème étage Président de séance : Francis Grossmann |
|
14h | François Maniez L’implantation des emprunts verbaux à l’anglais dans la presse quotidienne française (2006-2016) : une étude sur corpus [PDF] |
Alexis Ladreyt Les pragmatèmes de salutation du japonais dans une perspective contrastive avec le français : Traitement et typologie du phénomène [PDF] |
14h30 | Mabrak Sami Critères de constitution des entrées à partir d’un corpus historique : le cas des dictionnaires historiques anglais, arabe et français [PDF] |
Laetitia Gonon et Julie Sorba Phraséologismes spécifiques dans les romans historiques et les romans de littérature blanche [PDF] |
15h | Gabrielle Le Tallec Le dépôt légal du Web (BNF) : quel(s) usage(s) pour la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions ? [PDF] |
Małgorzata Niziołek, Teresa Muryn et Alicja Hajok À la recherche de motifs dans le corpus de romans policiers [PDF] |
15h30 | Pause café | |
Lexicologie et TAL – Amphi MSH Président de séance : Mathieu Mangeot |
Terminologie et langues de spécialité – 2ème Président de séance : Cécile Frérot |
|
16h | Julien Roche, Zhenling Zhang et Yangli Jia Néologisme en chinois : une méthode basée sur le « clustering » pour faciliter l’introduction de termes occidentaux vers le chinois [PDF] |
Ana Escartin Arilla Le manuel de gestion de projets de coopération internationale : un outil lexicographique ? [PDF] |
16h30 | Christophe Roche et Maria Papadopoulou Définition ontologique du terme. Le cas des vêtements de la Grèce antique [PDF] |
Claudio Grimaldi La terminologie de la ville intelligente : étude de la naissance d’une terminologie à partir de corpus [PDF] |
17h | Bilan de la conférence |
Liste des communications affichées
Hall de la MSH
Lexicologie et lexicographie | ||
---|---|---|
Larisa Grcic and Tomislav Frleta | Approcher le lexique spécialisé par les schémas prédicatifs | |
Rim Abidi | Vers une modélisation contrastive des verbes de mouvement et de déplacement à l’aide des corpus textuels | |
Rehab Ibrahim | Lexique des verbes supports en arabe standard moderne: Etude de la structure aspectuelle basé sur un corpus informatisé | |
Kateryna Kyrychok | Les verbes causatifs emotifs dans les corpus français, allemand et russe | |
Fokunang Ernest N., Patrick Njifon and Julia Ndibnu | Etude comparative des extensions verbales en mengisa, shupamǝm et français pendant les traductions des lexiques: formes, signification, changements de valence | |
Khaldi Malek | L’étude diachronique de « à » et « de » après les verbes d’affection et leurs équivalents en arabe. | |
Traduction | ||
Maali Tewfic Fouad | Vers une typologie des interférences dans les traductions de textes français-arabe. | |
Corpus comparables et parallèles | ||
Claire Lemaire | Corpus de registres différents pour le développement d’un aligneur d’unités polylexicales | |
Julia Ndibnu-Messina Ethé | Construction des corpus bilingues (langues africaines – français) : étude contrastée des interférences phonético-sémantiques | |
Fu’Ad Al-Qaisi | Nager à contre-courant ou comment le corpus parallèle devient une plateforme pour l’étude de la collocation | |
Terminologie et langues de spécialité | ||
Samira Moukrim | Terminologie orientée vers les connaissances et pratiques traditionnelles : Approches sur corpus | |
Fabrice Gilles | Quel sens prennent les mots anglais les plus fréquents du discours de la santé ? Une étude lexicographique du corpus ScienText | |
Didactique des langues | ||
Elias Kossi Kaiza | Corpus d’analyse des erreurs prépositionnelles chez les Anglophones apprenants du FLE au Ghana |