Programme

Programme des ateliers

Bâtiment IMAG, séminaire 1 Bâtiment IMAG, séminaire 2
Mardi 25 septembre
9h-12h Anatext et le Lexicoscope
Olivier Kraif
14h-17h Corpus Scientext
Agnès Tutin
Gestion de bases lexicales avec iPolex et Jibiki
Mathieu Mangeot
Mercredi 26 septembre
9h-12h Logiciel NooJ
Max Silberztein
Base Termostat
Patrick Drouin
14h-17h Traitement Automatique des Langues Africaines
Emmanuel Schang & Mathieu Mangeot

Les participants aux ateliers doivent, en plus de régler le tarif adéquat, noter leur nom sur le fichier suivant.

Vous pouvez participer à autant d’ateliers que vous le souhaitez. Attention, nous ne fournissons pas le matériel. Prévoyez de venir avec votre ordinateur portable si vous voulez manipuler les outils.

Programme des journées scientifiques

Jeudi 27 septembre
9h-9h10 Ouverture des journées
M. Mangeot & A. Tutin
9h10-9h50 Exposé invité : le français en Afrique
Évariste Ntakirutimana, Professeur à l’Université du Rwanda
9h50-10h10 Pause café
10h10-11h50 2 sessions orales avec 3 exposés
11h50-12h15 Présentation rapide des posters
12h15-14h Repas
14h-15h Session poster
15h-17h30 2 sessions orales avec 5 exposés
17h30-19h Assemblée Générale extraordinaire du réseau LTT
19h-22h Dîner de gala
Vendredi 28 septembre
9h30-10h30 Exposé invité
Patrick Drouin, Professeur titulaire à l’Université de Montréal
10h30-11h Pause café
11h-12h30 2 sessions orales avec 3 exposés
12h30-14h Repas
14h-15h30 2 sessions orales avec 3 exposés
15h30-16h Pause café
16h-17h30 2 sessions orales avec 3 exposés
17h30-17h45 Clôture des journées

Le programme précis sera établi début août suite à la confirmation de tous les auteurs. En attendant, vous pouvez consulter la liste des articles sélectionnés.

Liste des articles acceptés

Auteurs Titre
Claire Lemaire Corpus de registres différents pour le développement d’un aligneur d’unités polylexicales Poster
Julia Ndibnu-Messina Ethé Construction des corpus bilingues (langues africaines – français) : étude contrastée des interférences phonético-sémantiques Poster
Moukrim Samira Terminologie orientée vers les connaissances et pratiques traditionnelles : Approches sur corpus Poster
Evariste Ntakirutimana and Julia Ndibnu-Messina Ethé Dispositifs de recherche à l’enseignement supérieur et pratiques pédagogiques centrée sur la terminologie en DNL dans les établissements secondaires en région plurilingue: défis et perspectives ORAL
Khaldi Malek L’étude diachronique de « à » et « de » après les verbes d’affection et leurs équivalents en arabe. Poster
Beatriz Sánchez-Cárdenas Understanding and translating the concept of damage in environmental texts ORAL
Novakova Iva and Siepmann Dirk Motifs textuels à pivot adverbial dans le roman contemporain anglais et français ORAL
Margarita Rouski Les routines discursives dans les débats du Parlement européen : sur l’exemple de “à titre”, “à ce titre” ORAL
Cetro Rosa and Zotti Valeria Corpus parallèles et comparables pour la traduction du patrimoine artistique : l’exemple de l’italien « loggia » ORAL
Patrick Drouin, Aurélie Picton and Julie Humbert-Droz Analyse des corpus spécialisés “multi-comparables” à l’aide d’une approche outillée : quelles limites et quelles pistes de travail? ORAL
Serafina Germano L’analyse de la variation terminologique dans un corpus juridique : le cas de Juriter Poster
Kaiza Corpus d’analyse des erreurs prépositionnelles chez les Anglophones apprenants du FLE au Ghana Poster
Ana Escartin Arilla Le manuel de gestion de projets de coopération internationale : un outil lexicographique ? ORAL
Larisa Grcic and Tomislav Frleta Approcher le lexique spécialisé par les schémas prédicatifs Poster
Fu’Ad Al-Qaisi Nager à contre-courant ou comment le corpus parallèle devient une plateforme pour l’étude de la collocation Poster
Rim Abidi Vers une modélisation contrastive des verbes de mouvement et de déplacement à l’aide des corpus textuels Poster
Claudio Grimaldi La terminologie de la ville intelligente : étude de la naissance d’une terminologie à partir de corpus ORAL
Rehab Ibrahim Lexique des verbes supports en arabe standard moderne: Etude de la structure aspectuelle basé sur un corpus informatisé Poster
Marie-Hélène Fries Termes métaphoriques et diomaines spécialisés: le cas de l’environnement ORAL
Kateryna Kyrychok Les verbes causatifs emotifs dans les corpus français, allemand et russe Poster
Inka Wissner Quels outils pour étudier la variation du français ? L’apport de la linguistique de corpus à l’exemple d’un diatopisme polysémique, prime (adj.) ORAL
François Maniez L’implantation des emprunts verbaux à l’anglais dans la presse quotidienne française (2006-2016) : une étude sur corpus ORAL
Christophe Roche and Maria Papadopoulou Définition ontologique du terme. Le cas des vêtements de la Grèce antique ORAL
Abibatou Diagne Éléments de morphologie lexicale pour une terminologie wolof ORAL
Mabrak Sami Critères de constitution des entrées à partir d’un corpus historique : le cas des dictionnaires historiques anglais, arabe et français ORAL
Laetitia Gonon and Julie Sorba Phraséologismes spécifiques dans les romans historiques et les romans de littérature blanche ORAL
Lucía Gómez Pourquoi enseigner la polysémie verbale en classe de langues ? Réponses à cette question grâce aux résultats d’une étude sur corpus et d’un test expérimental. ORAL
Gabrielle Le Tallec Le dépôt légal du Web (BNF) : quel(s) usage(s) pour la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions ? ORAL
Sandrine Fuentes and Syrine Daoussi Diaz Analyse syntactico-sémantique de la locution adverbiale quand même dans la trilogie Vernon Subutex de Virginie Despentes. Exploitation de corpus via NooJ. ORAL
Rui Yan and Thi Thu Hoai Tran La modélisation des routines discursives dans une perspective didactique ORAL
Isabella Carini, Adriano Ferraresi, François Lareau and Silvia Bernardini Fonctions lexicales et annotation de corpus : un outil pour l’apprentissage des collocations linguistiques ORAL
Rute Costa and Margarida Ramos Définition contextuelle et contexte définitionnel : Le cas de la terminologie des drones Poster
Yujing Ji and Agnès Tutin Les routines de guidage du lecteur dans les écrits scientifiques en français ORAL
Luce Lefeuvre and Gaël Lejeune Caractérisation de marqueurs de relations par classification non supervisée ORAL
Mathieu Mangeot and Valérie Bellynck Un devin de microstructures pour importer ou normaliser des ressources lexicales ORAL
Katarzyna Gabrysiak Extraction des structures lexico-syntaxiques propres à un genre à l’exemple de l’écrit scientifique. Poster
Fokunang Ernest N., Patrick Njifon and Julia Ndibnu Etude comparative des extensions verbales en mengisa, shupamǝm et français pendant les traductions des lexiques: formes, signification, changements de valence Poster
Fabrice Gilles Quel sens prennent les mots anglais les plus fréquents du discours de la santé ? Une étude lexicographique du corpus ScienText Poster
Maali Tewfic Fouad Vers une typologie des interférences dans les traductions de textes français-arabe. Poster
Mathieu Mangeot and Mutsuko Tomokiyo Contributions et corrections dans le dictionnaire japonais-français jibiki.fr ORAL
Sylvain Hatier, Evelyne Jacquey, Agnès Tutin, Laurence Kister and Mario Marcon Étude sur corpus et annotation du lexique scientifique transdisciplinaire ORAL
Małgorzata Niziołek, Teresa Muryn and Alicja Hajok A la recherche de motifs dans le corpus de romans policiers ORAL
Alexis Ladreyt Les pragmatèmes de salutation du japonais dans une perspective contrastive avec le français : Traitement et typologie du phénomène ORAL
Marie-Pierre Escoubas-Benveniste, Anne Condamines and Fabio Montermini Patrons morphosyntaxiques nominaux et repérage des termes dans un corpus comparable de communication financière en italien et en français ORAL
Jana Altmanova Expansion du terme en discours spécialisé ou comment décrire les bijoux?: une étude sur corpus ORAL
Emmanuelle Esperança-Rodier Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle – Quelles sont les erreurs les plus fréquentes par type d’EPL ? ORAL
Amélie Josselin-Leray, Caroline Rossi and Véronique Sauron Corpus et mémoires de traduction : deux approches du lexique et de la phraséologie en traduction spécialisée ORAL
Mutsuko Tomokiyo, Christian Boitet and Mathieu Mangeot Analyse et classification des exemples dans le dictionnaire “Cesselin” en utilisant le système de traduction automatique de Google et le dictionnaire UNL-UWs ORAL
Kira Peshkov Le corpus comparable et parallèle pour l’analyse comparée du discours juridique et la traduction (le cas de synonymie terminologique) ORAL
Julien Roche, Zhenling Zhang and Yangli Jia Néologisme en chinois : une méthode basée sur le « clustering » pour faciliter l’introduction de termes occidentaux vers le chinois ORAL
Olivier Kraif Constitution et traitement d’un corpus bilingue d’articles scientifiques : exemple de mise en oeuvre automatique avec une architecture légère en Perl ORAL